Avez-vous une montée de lait?
Roux, Paul
Q: Je pense que vous pourriez m'expliquer le sens réel de l'expression montée de lait que nous entendons assez souvent à la Première chaîne de Radio- Canada. Il me semble que seules les femmes peuvent avoir une montée le lait. De plus, le sens qu'on donne à cette locution n'est pas particulièrement positif! J'ai eu des montées de lait quand j'ai eu mes enfants et il n'y avait pas là matière à supposer que j'avais un caractère difficile ou que j'étais facilement furieuse envers qui que ce soit. S'il vous plaît, si vous le pouvez, donnez-moi l'explication de cette formule employée fautivement, je crois.
Paula Hamel-Sauvé, Sainte-Julie
Il n'y a pas que la SRC qui emploie ce québécisme familier; mon propre journal le fait aussi. La locution montée de lait désigne, comme vous le soulignez, un " afflux de lait aux seins, après l'accouchement ". Chez nous, on semble l'avoir confondue avec une autre expression, monter comme une soupe au lait. En français standard, quand on veut décrire une personne qui se met vite en colère, on ne dit pas qu'elle a une montée de lait, mais plutôt qu'elle est soupe au lait. On pourrait également dire qu'elle est colérique, susceptible, irritable, qu'elle se fâche, qu'elle voit rouge, qu'elle s'énerve, qu'elle est en pétard, qu'elle pique sa crise pour un rien, etc.
Quant au titre La montée de lait de la semaine, je le remplacerais par La colère de la semaine ou, si l'on veut rester dans un registre familier, par Il (ou Elle) a pété les plombs.
Le gl italien
Q: Connaissez-vous la règle grammaticale (italienne) qui interdit de prononcer leglorsqu'il est joint àlia, comme dansGagliano, Modigliani, Rabagliati, Foglia, etc.?
Pierre Séguin
Il s'agit moins d'une règle de grammaire que d'une règle de phonétique. En italien donc, le gl suivi d'un i se prononce comme un double ll. On dit aussi comme un l mouillé. On prononce correctement Galliano, Modilliani, Raballiati, Follia, etc.
Mais en tête de phrase
Q: La conjonction de coordinationmais, en début de phrase, me pose problème. Les conjonctions de coordination servent à unir des mots, des groupes de mots ou des phrases. Qu'est-ce quemaisunit en début de phrase? Il me semble avoir appris que l'on ne commence pas une phrase par unmais, unet, uncar. On devait plutôt opter pourcependant,or. Cette règle syntaxique aurait-elle changé?
Hélène Tanguay
La conjonction mais peut coordonner deux mots, deux propositions, mais aussi deux phrases qu'elle met en opposition. Elle peut donc être employée en tête de phrase. Elle est cependant plus rarement utilisée au début d'un paragraphe, où on lui préfère habituellement cependant, toutefois ou pourtant.
Placée en début de phrase, la conjonction mais est suivie d'une virgule si l'on marque une hésitation.
Mais, qu'est-ce qui vous empêche de voyager?
Toutefois, on omet la virgule si mais forme un tout avec les mots qui suivent.
Mais ça lui est égal.
Dans le corps d'une phrase, on met généralement une virgule devant mais. La virgule est même de rigueur si la conjonction vient renforcer une idée déjà exprimée.
Il a glissé, mais lourdement glissé.
Cependant, si cette conjonction unit des mots de même nature ou des groupes de mots très courts, on supprime le plus souvent la virgule.
L'idée fait son chemin lentement mais sûrement.
1er et 1re
Q: 1. Une amie, qui est enseignante à la retraite, me dit qu'on abrègepremieren1eretpremièreen1ère. Qu'en est-il?
2. Quel dictionnaire anglais-français sur cédérom recommandez-vous pour un PC et un MAC. J'ai trouvé pour MAC,Ultralingua, après de nombreuses recherches, mais cela n'équivaut pas du tout auRobert & Collins Seniorque j'utilise en ce moment.
Hélène Leboeuf, Laval
1. Il faut écrire 1er et 1re. J'ajouterai au passage qu'il ne faut pas oublier de faire l'accord au pluriel, le cas échéant (1ers et 1res).
2. Je me sers d'Ultralingua, mais en voyage seulement. C'est un dictionnaire utile, mais un peu rudimentaire. Au bureau, j'utilise la version papier du Robert & Collins.
Je connais mal les dictionnaires anglais-français sur cédérom. Mais je suis certain que certains lecteurs se feront un plaisir de nous conseiller, vous et moi, sur le blogue Les amoureux du français (www.cyberpresse.ca/amoureux).
Lunch & Learn
Q: Comment puis-je traduire l'expressionlunch & learnen français?
Diane Beaulieu
On traduit cette expression par dîner-causerie ou dîner-conférence (au Québec) et par déjeuner-causerie ou déjeuner-conférence (en France).
Au pluriel, on met un s aux deux termes du composé.
Petits pièges
Voici les pièges de la dernière chronique:
1. À cause des lignes de piquetage, les lignes d'attente sont longues aux succursales de la SAQ.
2. Gardez la ligne s'il vous plaît.
- La locution ligne de piquetage est un calque de piquet line. En français, on dira plutôt piquet de grève.
- La locution ligne d'attente est un calque de line. En français, on parlera plutôt de file (d'attente) ou de queue.
- Lorsqu'on désire qu'un interlocuteur reste au bout du fil, on lui dira: Ne quittez pas, et non: Gardez la ligne, qui est un calque de Hold the line.
Il aurait donc fallu écrire:
1. À cause des piquets de grève, les files (d'attente) sont longues aux succursales de la SAQ.
2. Ne quittez pas s'il vous plaît.
Voici les pièges de cette semaine. Les phrases suivantes comprennent chacune au moins une faute. Quelles sont-elles?
1. Ce contrebandier a été arrêté en traversant les lignes.
2. La ligne d'assemblage sera modernisée.
Les réponses la semaine prochaine.
Paul Roux est l'auteur duLexique des difficultés du français dans les médias, aux éditions La Presse. Faites-lui parvenir vos questions, vos suggestions ou vos commentaires par courriel à amoureux@cyberpresse.ca, par la poste au 7, rue Saint-Jacques, Montréal (QC), H2Y 1K9, ou encore en écrivant directement sur la page www.cyberpresse.ca/amoureux, où vous trouverez le blogue des Amoureux du français.