MONDE-HISTOIRE-CULTURE GÉNÉRALE
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
MONDE-HISTOIRE-CULTURE GÉNÉRALE

Vues Du Monde : ce Forum MONDE-HISTOIRE-CULTURE GÉNÉRALE est lieu d'échange, d'apprentissage et d'ouverture sur le monde.IL EXISTE MILLE MANIÈRES DE MENTIR, MAIS UNE SEULE DE DIRE LA VÉRITÉ.
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Derniers sujets
Marque-page social
Marque-page social reddit      

Conservez et partagez l'adresse de MONDE-HISTOIRE-CULTURE GÉNÉRALE sur votre site de social bookmarking
QUOI DE NEUF SUR NOTRE PLANETE
LA FRANCE NON RECONNAISSANTE
Ephémerides
Le Deal du moment :
Funko POP! Jumbo One Piece Kaido Dragon Form : ...
Voir le deal

 

 Comment traduire senior?

Aller en bas 
AuteurMessage
mihou
Rang: Administrateur
mihou


Nombre de messages : 8092
Localisation : Washington D.C.
Date d'inscription : 28/05/2005

Comment traduire senior? Empty
18042006
MessageComment traduire senior?

Comment traduire senior?

Roux, Paul

Q: Je sais que le mot senior ajouté au nom d'un professionnel est un anglicisme, par exemple, un tel, ingénieur senior. Quel est le terme qui conviendrait le mieux pour désigner un professionnel expérimenté?

Charlotte Desroches

On traduit généralement senior, dans ce contexte, par premier, principal, confirmé, expérimenté ou chevronné. Mais ces différentes épithètes ne sont pas rigoureusement synonymes. Les termes premier et principal indiquent un " rang supérieur dans une hiérarchie ". Les adjectifs chevronné et expérimenté désignent plutôt une " personne confirmée sur le plan professionnel ".

Le vice-président principal.

Le premier secrétaire.

La première vendeuse.

Un ingénieur confirmé.

Un médecin expérimenté.

Une architecte chevronnée.

Soulignons au passage que le mot sénior désigne correctement et depuis longtemps en français des " sportifs adultes ou une ligue leur étant réservée ".

Il a repris sa carrière chez les golfeurs séniors.

La Ligne sénior du Québec.

On aura sans doute remarqué que j'ai employé la graphie sénior. Le Petit Robert la conseille et la nouvelle orthographe la recommande. Je crois que le temps est venu de l'adopter.

L'exception et la règle

Q: Dans un article de Marie Allard portant sur la fermeture d'écoles à la CSDM, j'ai lu cette phrase qui me laisse un peu perplexe: "... c'est l'exception qui confirme la règle. " Ne devrait-on pas utiliser le verbeinfirmerau lieu deconfirmer?

Chi-Thanh Quach

La formule consacrée est l'exception qui confirme la règle. Je peux comprendre votre perplexité, car cette affirmation semble absurde de prime abord. Mais elle veut dire qu'il n'y aurait pas d'exception s'il n'y avait pas de règle, ou encore, qu'il n'y a pas de règle sans exception. Cette formule est souvent employée en français, langue qui comprend de nombreuses règles et de non moins nombreuses exceptions.

Et ce...

Q: Que pensez-vous de l'expressionet ce, qui semble à la mode en ce moment et qui quelquefois me tombe sur les nerfs?Par exemple, on entend à la radio des phrases comme celle-ci:

Nous avons déjeuné sur l'herbe et ce, dans un décor champêtre féerique.

Dans cet exemple, leet ceest inutile. Quand il apporte plus de clarté, pourrait-on direet cela? Il me semble que ça sonnerait mieux, à mes oreilles du moins.

Anne-Marie Bilodeau, Montréal

C'est un tic de langage. Moi- même, j'en suis parfois atteint. Cela dit (autre tic), dans l'exemple que vous donnez, il est certain que le et ce est inutile. Quant au et cela, il n'ajouterait rien de plus.

Ça a surpris

Q: En lisant votre chronique de dimanche dernier, petit pincement (mais c'est pas grave). Dans vos petits pièges, vous écrivez qu'il aurait fallu écrire:Ç'a du sens. Je vous soumets très humblement qu'il aurait fallu écrire:Ça a du sens. En d'autres termes, apparemment (vérification faite dans leMultidictionnaire) il n'y a pas d'haplologie (ou d'élision) avec le motçadevant une voyelle.

Je conviens avec vous que ça nous change " de d'autres " petites erreurs qu'on entend constamment au Québec.

Stéphane Dupuis, Montréal

Dans le Dictionnaire des difficultés du français (Usuels du Robert), Colin écrit que l'élision est rare après ça, mais il ne la condamne pas. Il en donne d'ailleurs un exemple tiré de Duras (Ç'avait éclaté...). Colin ajoute que les auteurs évitent généralement la séquence ça a par souci d'euphonie.

Ouf! J'ai eu chaud.

Signer un joueur

Q: Que penser de l'usage abusif et, sauf erreur, inapproprié des expressionslicence(comme par exemplelicence du CRTC) etsigner un joueur, que l'on entend et lit abondamment ces temps-ci?

Pierre Paul Scott

Le terme licence est tout à fait correct au sens d'" autorisation administrative permettant, pour une durée déterminée, d'exercer une activité réglementée ".

Pour ce qui est de signer un joueur, c'est effectivement un calque de to sign a player. En français, on dira plutôt qu'une équipe a embauché un joueur, qu'elle lui a fait signer un contrat ou qu'elle l'a mis sous contrat. Quand un joueur fait déjà partie d'un club, on dira que son contrat a été renouvelé.

Q: Bonnes et mauvaises pubs

L'OLF a lancé récemment un " concours par lequel la population québécoise est invitée à signaler les publicités qui se distinguent par la qualité de leur français ". On trouvera le bulletin de participation sur le site de l'organisme (www.oqlf.gouv.qc.ca). Il s'agit d'une excellente initiative.

Pour ma part, comme j'ai l'esprit un peu tordu, j'incite plutôt les lecteurs à me signaler les publicités qui se distinguent par la mauvaise qualité de leur français. Vous verrez, c'est beaucoup plus facile. Prenez les récentes réclames de Bell: on vous offre l'interurbain pour des pinottes ou une cordée de nouveautés pour s'encabaner; on vous apprend que l'Internet arrête pas de s'emmieuter. Ses concepteurs me répondront sans doute que ce qui est drôle, c'est d'utiliser des mots démodés pour annoncer des produits branchés. L'ennui, c'est que cette parlure est demeurée vivante. Ces pubs sont représentatives du Québec d'aujourd'hui; elles nous montrent une nation dynamique qui se complaît dans son vieux canayen.

Faites parvenir vos questions, vos suggestions ou vos commentaires par courriel à paul.roux@lapresse.ca ou par la poste au 7, rue Saint-Jacques, Montréal (QC), H2Y 1K9.
Revenir en haut Aller en bas
https://vuesdumonde.forumactif.com/
Partager cet article sur : reddit

Comment traduire senior? :: Commentaires

Aucun commentaire.
 

Comment traduire senior?

Revenir en haut 

Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
MONDE-HISTOIRE-CULTURE GÉNÉRALE :: CULTURE :: A SAVOIR-CULTURE GENERALE/KNOWLEDGE-
Sauter vers: