MONDE-HISTOIRE-CULTURE GÉNÉRALE
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
MONDE-HISTOIRE-CULTURE GÉNÉRALE

Vues Du Monde : ce Forum MONDE-HISTOIRE-CULTURE GÉNÉRALE est lieu d'échange, d'apprentissage et d'ouverture sur le monde.IL EXISTE MILLE MANIÈRES DE MENTIR, MAIS UNE SEULE DE DIRE LA VÉRITÉ.
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Derniers sujets
Marque-page social
Marque-page social reddit      

Conservez et partagez l'adresse de MONDE-HISTOIRE-CULTURE GÉNÉRALE sur votre site de social bookmarking
QUOI DE NEUF SUR NOTRE PLANETE
LA FRANCE NON RECONNAISSANTE
Ephémerides
Le deal à ne pas rater :
Réassort du coffret Pokémon 151 Électhor-ex : où l’acheter ?
Voir le deal

 

 Raisons sociales anglaises

Aller en bas 
AuteurMessage
mihou
Rang: Administrateur
mihou


Nombre de messages : 8092
Localisation : Washington D.C.
Date d'inscription : 28/05/2005

Raisons sociales anglaises Empty
18042006
MessageRaisons sociales anglaises

Raisons sociales anglaises

Roux, Paul

Q: Je ne sais pas si je suis le seul à me plaindre de cela, mais je tenais à vous écrire. Au cours des trois dernières années, j'ai remarqué, que de nouveaux commerces sont arrivés au Québec et ont conservé leur nom anglais.

Ici, je parle de Future Shop, après Winners, Home Depot. Maintenant il y a des Home Sense, des Brick, et j'ai entendu dire qu'on aurait bientôt des Best Buy, comme aux USA. Il n'y a pas un genre de police de la langue pour franciser ces noms? Le gouvernement et l'Office de la langue française semblent ne rien faire.

Guy A., Montréal

Ce phénomène n'est pas particulier au Québec. Il y a quelques années, au moment où le débat sur les cafés Second Cup faisait rage chez nous, j'ai été frappé, en déambulant dans la rue principale d'une petite ville d'Italie, par le nombre de raisons sociales en langue étrangère. En moins d'un kilomètre, j'en ai compté plus d'une dizaine. En anglais, bien sûr, mais aussi en français et en allemand. La cause en est la mondialisation du commerce.

Si les entreprises gardent leur dénomination d'origine, ce n'est pas la faute du gouvernement du Québec ou de l'Office de la langue française; les noms de marques sont protégés par une loi canadienne. Certaines sociétés choisissent de modifier leur raison sociale, en tout ou en partie, pour plaire à la clientèle francophone. C'est ainsi que Business Depot est devenue Bureau en gros ou que Pro Hardware se nomme les quincailleries Pro. Mais rien ne les contraint à le faire. Et beaucoup ne le font pas.

Bien entendu, je préférerais des raisons sociales françaises. Mais je peux m'accommoder de la situation actuelle à certaines conditions: que le service privilégie le français, que l'affichage donne la priorité au français et que l'étiquetage des produits soit dans un français de qualité. Sinon, rien ne m'empêche d'aller faire mes courses ailleurs. Ce ne sont généralement pas les concurrents qui manquent.

Les scies mangent les raies

Q: M. Vincent Marissal,

Une erreur de grammaire s'est glissée dans votre article du 17 décembre: " si ce projet pourrait " au lieu de " si ce projet pouvait ". Attention... J'aime beaucoup vos articles en passant.

M. Delisle

Une amie avec qui j'écoutais récemmentLa Quête, de Jacques Brel, me faisait remarquer l'erreur de la phrase suivante: " Je ne sais si je serais ce héros, mais mon coeur serait tranquille. " Je sais bien que " les scies mangent les raies ", mais j'ai la conviction qu'il n'y a pas de faute, et malheureusement, je n'ai pu expliquer la règle qui prévaut dans ce cas-ci. Vous pouvez m'aider?

Céline Beaulieu

" Les scies mangent les raies ", a-t-on appris à l'école. C'est pourquoi on croit qu'il y a erreur dès qu'on voit un si suivi d'un verbe au conditionnel, comme le montrent les deux courriels ci-dessus. Pourtant, la conjonction si peut être suivie d'un conditionnel dans deux cas.

1) Quand elle marque la concession ou l'opposition, plutôt que la condition.

Si ce projet pourrait favoriser une plus forte représentation de l'ADQ, les plus petits partis (...), eux, continueront de se cogner le nez aux portes closes de l'Assemblée nationale.

Dans de pareils cas, si a le sens de s'il est vrai que.

2) La conjonction si peut également être suivie du conditionnel quand elle introduit une interrogation indirecte sans valeur conditionnelle, après des verbes comme savoir, se demander, ignorer.

Je ne sais si je serais ce héros, mais mon coeur serait tranquille.

Elle savait, en regardant les feuilles, si le temps serait à la pluie.

Il se demandait s'il serait capable de réussir l'examen.

On ignorait si elle viendrait.

Mon collège Vincent Marissal et Jacques Brel n'étaient donc pas dans l'erreur.

Le A380 ou l'A380?

Un lecteur me fait remarquer que Jacques Chirac a parlé de l'A380, lors du lancement du nouvel appareil de la société Airbus. Le président français a eu raison. En principe, en effet, quand un nom commence par une voyelle, comme c'est le cas pour l'A380, il faut faire l'élision avec apostrophe.

Airbus dévoile l'A380.

L'usage, il est vrai, est parfois hésitant quand une appellation est aussi courte. Mais dans le cas qui nous occupe, l'élision l'a largement emporté dans l'ensemble de la presse.

Sklérose ou slérose?

Q: Confronté dès mon jeune âge à la sclérose en plaques d'une amie de ma famille, la prononciation du motsclérosene m'avait jamais causé de problème: on ne prononçait pas lec, pour en faireslérose. Mais depuis quelque temps, on le prononcesk, pour en fairesklérose. Qui a raison?

Marc Rivard

Le mot sclérose vient du grec sklêrôsis. Ce qui explique qu'il faille prononcer skléroz.

Pantalons altérés

Q: Que pensez-vous des couturiers qui vous font payer pour altérer vos vêtements?

Raymond Banget

Je m'en méfie, bien sûr. Quand un tailleur propose des altérations, c'est inquiétant pour ses clients. Car altérer une chose, en français, c'est la détériorer. Altérations au sens de retouches, réparations, rénovations, et altérer au sens de retoucher, réparer, rénover, constituent des anglicismes.

J'ai fait faire des retouches à mon pantalon.

Petits pièges

Voici les pièges de la dernière chronique:

1. Ce contrebandier a été arrêté en traversant les lignes.

2. La ligne d'assemblage sera modernisée.

- Le mot ligne est un anglicisme au sens de frontière.

- La locution ligne d'assemblage est un calque de assembly line. En français, on dira plutôt chaîne de montage ou chaîne de fabrication.

Il aurait donc fallu écrire:

1. Ce contrebandier a été arrêté en traversant la frontière.

2. La chaîne de montage sera modernisée.

Voici les pièges de cette semaine. Les phrases suivantes comprennent chacune au moins une faute. Quelles sont-elles?

1. Elle a fait venir son baptistère.

2. La police a investi le repère des Hells.

Les réponses la semaine prochaine.

Paul Roux est l'auteur duLexique des difficultés du français dans les médias, aux éditions La Presse. Faites-lui parvenir vos questions, vos suggestions ou vos commentaires par courriel à amoureux@cyberpresse.ca, par la poste au 7, rue Saint-Jacques, Montréal (QC), H2Y 1K9, ou encore en écrivant directement sur la page www.cyberpresse.ca/amoureux, où vous trouverez le blogue des Amoureux du français.
Revenir en haut Aller en bas
https://vuesdumonde.forumactif.com/
Partager cet article sur : reddit

Raisons sociales anglaises :: Commentaires

Aucun commentaire.
 

Raisons sociales anglaises

Revenir en haut 

Page 1 sur 1

 Sujets similaires

-
» QQ bonnes raisons de ne pas voter Sarkozy
» Forme physique: les meilleures raisons de bouger
» Résistance contre les ségrégations sociales et ethniques
» Résistance contre les ségrégations sociales et ethniques(fin

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
MONDE-HISTOIRE-CULTURE GÉNÉRALE :: CULTURE :: A SAVOIR-CULTURE GENERALE/KNOWLEDGE-
Sauter vers: