De mal en pis
Roux, Paul
Je me demande ce qui est correct: mal en pis ou mal en pire? J'ai toujours cru entendre mal en pire, mais je me rends compte que l'expression ne se trouve nulle part. On dit toujours mal en pis. Pourtant, je n'arrive pas à comprendre ce que pourrait vouloir dire mal en pis. Pourriez-vous m'éclairer?
François Morel
L'expression consacrée est de mal en pis. Elle signifie " de plus en plus mal ". Pis est ici un adverbe dont l'emploi est jugé littéraire.
- Pour le parti de Paul Martin, les choses vont de mal en pis.
Dans le langage courant, on dirait plutôt:
- Pour le parti de Paul Martin, les choses empirent.
Dans les deux cas, ça ne va pas très bien.
On rencontre également pis dans les locutions adverbiales au pis (au pire) et au pis aller (en prenant l'hypothèse la pire). Ces expressions sont littéraires. On trouve aussi pis dans la locution tant pis, qui, elle, est courante.
- Au pis aller, elle devra être opérée.
- Tant pis, nous resterons à la maison.
Comme adjectif, pis a le sens de " plus mauvais ". On le trouve notamment dans la locution qui pis est.
Autre emploi littéraire, voire affecté, le superlatif le pis.
- Le pis, pour un humoriste, c'est de ne pas faire rire.
Dans ce dernier cas, il ne serait pas du tout incorrect d'employer pire.
Les sages-femmes accouchent
Certains ont tiqué en voyant le titre suivant, dans La Presse: Les sages-femmes pourront accoucher à la maison. Pourtant, il n'y avait aucune incorrection dans cet excellent titre. En effet, employé comme verbe transitif direct, accoucher veut dire " aider une femme à mettre un enfant au monde ".
Lesbloopers
Je cherche la traduction française du motbloopers. Je l'avais déjà trouvé, mais tout ce que je me rappelle, c'est que le mot se terminait par...erie.
Roger
Je ne connais aucune traduc tion se terminant par erie. Si un lecteur en connaît une, ce serait gentil de nous le faire savoir. Les dictionnaires traduisent généralement ce mot américain par gaffes ou par faux pas. Mais l'un et l'autre rendent mal l'idée de " scènes ratées au cinéma ou à la télévision ". Aussi, serait-il préférable de parler, comme on le fait à Radio-Canada, de gaffes de tournage ou de ratés de tournage. On pourrait également étendre le sens du mot bêtisier, qui désigne déjà un " montage de séquences audiovisuelles qui montrent des personnalités dans des situations embarrassantes ou cocasses ".
Dans le domaine sportif (où les bloopers sont très populaires), on peut parler de jeux cocasses, de jeux avortés ou de jeux ratés.
Siècles et chiffres romains
Ma question porte sur la graphie de l'adjectif numéral précédant le motsiècle. Il me semble qu'on observait auparavant une nette distinction entre l'anglais (21st century) et le français (XXIe siècle). Or je vois de plus en plus de21e siècle. Est-ce un calque typographique ou une forme tout à fait correcte?
Merci d'éclairer ma lanterne.
Richard St-Pierre
Dans notre langue, on écrit tra ditionnellement les siècles en chiffres romains, mais on rencontre de plus en plus souvent les chiffres arabes. C'est d'ailleurs l'usage que nous avons adopté à La Presse récemment.
Ce n'est pas un emploi calqué sur l'anglais. Nous avons seulement voulu tenir compte du fait que les jeunes connaissent mal les chiffres romains.
Petits pièges
Voici les pièges de la dernière chronique:
1. Un colloque aura lieu sous le thème de l'environnement.
2. Il est à l'hôpital, sous observation.
- Un colloque n'est pas sous le thème (under the theme) mais sur le thème (du sida, de la pollution, etc.).
- Un malade n'est pas sous observation mais en observation. Il n'est pas non plus sous traitement (under treatment) mais en traitement. Par contre, on peut être sous médication (sous antibiotiques, sous tranquillisants, etc.).
Il aurait donc fallu écrire:
1. Un colloque aura lieu sur le thème de l'environnement.
2. Il est à l'hôpital, en observation.
Voici les pièges de cette semaine. Les phrases suivantes comprennent chacune au moins une faute. Quelles sont-elles?
1. Le quintette nous ont séduit.
2. Elle calcule prendre sa retraite dans deux ans.
Les réponses la semaine prochaine.
Paul Roux est l'auteur duLexique des difficultés du français dans les médias, aux éditions La Presse. Faites-lui parvenir vos questions, vos suggestions ou vos commentaires par courriel à amoureux@cyberpresse.ca, par la poste au 7, rue Saint-Jacques, Montréal (QC), H2Y 1K9, ou encore en écrivant directement sur la page www.cyberpresse.ca/amoureux